Oui, vous avez peut-être entendu dire que le Canada est bilingue et que le français est l'une des langues officielles du pays. Oui, vous savez peut-être que le Québec est l'endroit où la plupart des gens parlent français, mais saviez-vous que le français canadien compte deux dialectes principaux ? Nous parions que non !
Accrochez-vous à vos ceintures pendant que nous vous expliquons 4 choses amusantes que vous devez savoir sur le français au Canada :
1. Le français canadien a deux dialectes
(Crédit Imdb : Quebec-cite.com)
Outre le dialecte québécois (québécois), qui est parlé au Québec, des provinces comme l'Île-du-Prince-Édouard, le Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-Écosse utilisent le dialecte français acadien. Les accents, les mots et les phrases séparent les deux dialectes, provoquant des distinctions importantes.
PS : Le français acadien utilise des mots anciens qui ne sont plus utilisés en France !
2. Le français avec une touche d'originalité
(Crédit Imdb : typingbaba.com)
En parlant de français acadien, les résidents du Nouveau-Brunswick ont pris sur eux de mélanger l'anglais et le français pour former un dialecte appelé chiac. Puisque la langue est en constante évolution, particulièrement parmi la jeune génération, elle ajoute encore une touche au dialecte acadien.
Bien sûr, pour ceux qui préfèrent s'en tenir à la langue française traditionnelle, cela peut sembler défavorable, mais selon les gens du Nouveau-Brunswick, ils ont créé une identité unique.
3. Rôle du français hors Québec
(Crédit Imdb : aventures.com)
Contrairement à la croyance populaire, le Québec n'est pas la seule province canadienne où résident des francophones. Mais ce n'est pas le seul. Si l'on se fie aux données gouvernementales, on retrouve environ 600 000 francophones en Ontario. Ils ont une forte présence à Ottawa, ainsi qu'à Sudbury et dans d'autres régions du Nord.
De plus, les femmes représentent plus de la moitié de la population francophone de l'Ontario. Au fil des années, l'Est et le Centre de l'Ontario ont connu une augmentation de la population francophone.
Immigration Canada encourage également les francophones à immigrer hors du Québec et il existe de nombreuses voies spécifiques pour le faire. Cela fait partie de la stratégie d'IRCC (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada) visant à renforcer davantage le caractère bilingue et la dualité linguistique du pays.
4. Explosion du passé
(Crédit Imdb : blog.oup.com)
Pour les personnes qui ne connaissent pas le français, le français québécois pourrait être exactement le même que le français parlé en France. En surface, c’est certes le cas dans une certaine mesure, mais pas entièrement.
En matière d’écriture, les deux sont exactement identiques. Mais lorsqu’il s’agit du français parlé, les règles changent. Il faut comprendre que le français québécois est basé sur le français parlé en France aux XVIIe et XVIIIe siècles. À cette époque, les Parisiens s'installaient en « Nouvelle-France », ce que nous appelons aujourd'hui le Québec. Depuis ce déménagement, le Québec s'est figé dans le temps par rapport à la France et suit depuis la même tradition linguistique. Pendant ce temps, le français parlé continuait d'évoluer en France, créant toute une différence entre les deux.
A propos de l'auteur
Rohan Khanna
Rohan Khanna est un écrivain/créateur de contenu, qui se trouve également être un Potterhead. Il a un penchant pour l'art, l'histoire et la culture et est également artiste à temps partiel. Comprenant la vie étape par étape, il parvient à adhérer à la santé et à la forme physique, tout en traversant les épreuves et les tribulations.
Êtes-vous intéressé à apprendre le français?
Commencez vos cours maintenant et travaillons ensemble pour atteindre vos objectifs linguistiques !